Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  Marcio Osorio
E-mail:  rec165701@yahoo.com.br
Data:  17/ABR/2006 11:58 PM
Assunto:  Questions
 
Mensagem: 

Pick up steam; (My latest book project is picking up steam)


picking up steam = ganhando impulso.

 

Don't cut off your nose to spite your face;


http://www.bartleby.com/59/3/dontcutoffyo.html

 

scavenger hunts; (can I use the word scavenger with the sence of bagger?)



http://www.google.com/search?client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Apt-BR%3Aofficial_s&hl=en&q=define%3Ascavenger+hunt&btnG=Google+Search



I don't know. Dale does, I guess.

 


laconic stoicism. (winners seems to be laconic stoicism)


laconic stoicism = the principle or practice of showing abrupt, short indifference, sometimes so deceptively concise and Spartan as to promote general unbalance and uneasiness in one's (possibly unmoved) audience.



Winners seem (or look)... somewhat laconically stoic (or sceptic) about... happy losers?


what is the origin of this pesky word? It's still rattling around the noggin.


pesky =  : giving rise to annoyance or vexation : TROUBLESOME.


rattles = disconcerts with or as if with a clatter ("a rapid succession of short sharp noises or of similarly discontinuous sounds"). Imagine a noise like the one a rattlesnake does. Now imagine a thousand rattlesnakes "rattling out loud around your noggin" (noggin = the head).



Soothsayer, fortune tellers and psychc are the same thing?



soothsayer


1 : a speaker of truth or wisdom;  especially   : PROGNOSTICATOR
2 : MANTIS



Soothsayers and fortune tellers may have (share) something in common, but the former would rather tell the truth about essential, non-abstract facts that the latter would have trouble dealing with. Psychics - I don't know what to tell of psychics. What truth do pyshics hold for crying out loud?


To thrust out one's tongue = Esticar a língua pra fora.

 

Mrs. Munson turned out to be abit loco in the coco ( What'd be the origin of the expression in bold)


loco in the coco = crazy (lelé da cuca)

HIH


Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
Questions  –  Deivis  17/ABR/2006, 5:05 AM
 Questions  –  Marcio Osorio  17/ABR/2006, 11:58 PM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K