LINGUISTICS & CULTURE
|Data:||28/ABR/2006 8:30 AM|
Pat, you have a point. This is what Merriam-Webster has to say about it:
1 : language peculiar to a particular group: as a : the special and often secret vocabulary used by a class (as thieves, beggars) and usually felt to be vulgar or inferior : ARGOT b : the jargon used by or associated with a particular trade, profession, or field of activity
(1) doesn't fit.
(2) fits if you stretch things a bit. A lot of the expressions I've used have been around for ages. On the other hand, they are certainly "...extravagant, forced, or facetious figures of speech..."
I can't think of an equivalent in Portuguese for "to smell a rat". A close one in Spanish is "hay un gato encerrado" (there is a penned up cat). Speaking of cats and Spanish, in Costa Rica "to look for trouble" is "buscarle tres patas al gato". It makes as little sense in Spanish as it does in English. A possible translation is "to look for three legs on a cat".
On the West Coast, by the way, there is a chain of restaurants called "Something Fishy".
Envie uma resposta
Índice de mensagens