Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  Tiago T.
E-mail:  não-disponível
Data:  08/MAI/2006 2:50 PM
Assunto:  Repetir de ano, banco de reservas e jogador reserv
 
Mensagem: 

Repetir de ano em inglês é: to repeat the year?


Não. Isso já foi discutido aqui no fórum e a conclusão foi que "repetir de ano" não é um fato muito comum em países de língua inglesa. Os alunos repetem uma matéria, um teste ou uma prova, mas considera-se que eles passaram de ano de todo jeito. Então, frases como estas são possíveis:


I failed Math 10.

The English teacher failed me.

I flunked last week's exam.

Although she studied hard, she bombed the test.


Se você insistir em dizer "repetir de ano", frases assim talvez sejam compreensíveis:


I was held back in grade 8.

I flunked last year.


E banco de reservas é substitute bench?


Já ouvi pessoas usando apenas bench para se refereir a "banco de reservas". Acho que em um contexto fica óbvio qual tipo de bench você quer dizer. Também existem as expressões to be benched ou to get benched, usadas quando um jogador é mandado para o banco de reservas.


E jogador reserva é substitute player para todos os esportes que usam bola?


Sim. Existem aa expressões substitute player e reserve player. Se você estiver se referindo a todos os jogadores reserva no banco, pode usar bench novamente. Não tenho certeza se é assim para todos os esportes.

Espero ter ajudado.


Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
Repetir de ano, banco de reservas e jogador reserv  –  josé rocha  08/MAI/2006, 8:07 AM
 Repetir de ano, banco de reservas e jogador reserv  –  Tiago T.  08/MAI/2006, 2:50 PM
Repetir de ano, banco de reservas e jogador reserv  –  jose rocha  08/MAI/2006, 5:04 PM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K