Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  Dale/RS
E-mail:  dale.thomas@hy.com.br
Data:  11/MAI/2006 10:29 AM
Assunto:  Ele que...
 
Mensagem: 

1 - Eu já fiz a minha parte. Ele que faça a dele agora!!!

For the second sentence, I'd suggest:

Let him do his part now!

Let's see him do his part now!

Now it's up to him to do his part!

2 - Ela só pode faltar a mais uma aula. Ela que não se cuide para ela ver!!!!

Someone wrote "Only."  I don't think we're going to see that standing alone in English.  As part of the first sentence, fine.  Alone, no.  And instead of "She'd better not miss more!", how about "She'd better not miss any more!" or "She'd better not miss another (one)!"? 

3 - Ele que se deu bem. Fez a prova com um dos alunos mais inteligentes da sala.

In this set of sentences, maybe I'm having trouble with slang.  I see "fazer", but I don't see "colar".  Where does "crib" enter the translation without "colar"?  I simply see "He took the test with one of the brightest students in the classroom."  To do well on a test/exam is often called in slang "to ace". 

Ele que se deu bem. = He aced the test/exam.  Other expressions could be:   "He made out like a bandit" and "He lucked out."

 


Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
Ele que...  –  Alexandre  10/MAI/2006, 1:03 PM
Ele que...  –  Tiago T.  10/MAI/2006, 2:34 PM
Ele que...  –  Johannes  10/MAI/2006, 2:50 PM
Ele que...  –  Márcio Osório  10/MAI/2006, 2:37 PM
had better /Marcio  –  Johannes  10/MAI/2006, 2:42 PM
had better /Marcio  –  Márcio Osório  10/MAI/2006, 3:38 PM
 Ele que...  –  Dale/RS  11/MAI/2006, 10:29 AM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K