LINGUISTICS & CULTURE
|Data:||11/MAI/2006 12:05 PM|
|Assunto:||Pass the buck/ pass the torch|
pass the buck = shift responsibility or blame elsewhere, as in She's always passing the buck to her staff; it's time she accepted the blame herself.
This expression dates from the mid-1800s, when in a poker game a piece
of buckshot or another object was passed around to remind a player that
he was the next dealer. It acquired its present meaning by about 1900.
pass the torch = Also, hand on the torch. Relinquish responsibilities, a tradition, practice, or knowledge to another. For example, When the company's founder became too ill to continue, he passed the torch to his nephew. This metaphoric expression alludes to the ancient Greek torch race, in which a lighted torch was passed from one runner to the next. A translation from both Greek and Latin, the English version dates from the late 1800s.
[Both definitions cp'ed from www.answers.com]
By passing the buck to your fellow worker you actually dodge responsibility or avoid blame for what unfinished job or work or odds and ends lie there. You could almost equate it with leaving your fellow worker "holding the bag."
By passing the torch to your fellow worker you actually empower him with all responsibilities and knowledge, skills etc all of which should make him go one step up the company's ladder (earn a bit more money than s/he'd ever think s/he'd make.)
On a clearly ESLish point of view, at least.
Envie uma resposta
Índice de mensagens