Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  Dale/RS
E-mail:  dale.thomas@hy.com.br
Data:  12/MAI/2006 12:00 PM
Assunto:  Aos cuidados de...
 
Mensagem: 

"In care of John Smith" (C/o John Smith) is not the same thing as "Attention:  John Smith".

 

(1) You want to send a letter to John Smith, but he is not at his normal residence or place of employment.  Let's say that he is staying with a friend in another city.  To ensure that it gets to the right person, you send it:

 

Mr. John Smith

C/o Mr. Frank Baker

789 Cherokee Ave.

Dallas, TX

 

As I recall, if the letter requires a signature to verify delivery and John Smith is not available, Frank Baker's signature would be accepted by the mailman. 

 

(2) You are sending a fax or letter to FIAT in Los Angeles.  You want it to reach the desk of John Smith.  You send it:

 

Attn:  Mr. John Smith

FIAT

123 4th Street,

LA, CA

Note that John Smith is known at that address.  By putting his name on the envelope, it can be delivered to him unopened. 


Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
Aos cuidados de...  –  Priscilla  12/MAI/2006, 10:01 AM
Aos cuidados de...  –  orlando  12/MAI/2006, 10:44 AM
Aos cuidades de...  –  Priscilla  12/MAI/2006, 10:59 AM
Aos cuidados de = care of = c/o  –  Márcio Osório  12/MAI/2006, 11:17 AM
Aos cuidades de...  –  orlando  12/MAI/2006, 11:26 AM
 Aos cuidados de...  –  Dale/RS  12/MAI/2006, 12:00 PM
Aos cuidados de...  –  Priscilla  12/MAI/2006, 1:56 PM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K