Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  Marcio Osorio
E-mail:  rec165701@yahoo.com.br
Data:  26/MAI/2006 2:49 AM
Assunto:  Beat me to it
 
Mensagem:  Suggested corrections both underlined and in red bold here:

Este rosto te incomoda? Bukowski perguntou à jovem. Eles estavam em uma festa em Santa Cruz após um encontro literário  beneficente, onde ele tinha ido com poetas Beat: Allen Ginsberg, Lawrence Ferlinghetti e Gary Snyder. ”Eu quero dizer, você acha ele repugnante?” Ele perguntou, tocando o nariz bulboso e a pele de farinha de aveia.


"Pele de farinha de aveia" parece-me uma boa tradução. :-)

Na parte "... acha ele repugnante?" eu sugeriria: "... acha o rosto repugnante?" -- para maior clareza -- porque o "ele" pode, ambiguamente, referir-se também aos poetas no discurso. E onde existe um "onde" eu sugeriria: "aonde", mas ambas formas, reconheço, aparecem lado a lado sem nenhum problema, hoje em dia.

Agradeço as correções de minhas "correções"! ;-)


Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
Beat  –  Carla  25/MAI/2006, 7:40 PM
Beat  –  Dale/RS  25/MAI/2006, 8:12 PM
Beat  –  Carla  25/MAI/2006, 9:27 PM
poeta Beat (com B maiúsculo)  –  Marcio Osorio  25/MAI/2006, 10:06 PM
Beat  –  Dale/RS  25/MAI/2006, 10:07 PM
Beat  –  Carla  25/MAI/2006, 10:56 PM
 Beat me to it  –  Marcio Osorio  26/MAI/2006, 2:49 AM
Beat me to it  –  Carla  26/MAI/2006, 7:52 AM
Oatmeal complexion  –  Márcio Osório  26/MAI/2006, 10:24 AM
Oatmeal complexion  –  orlando  26/MAI/2006, 11:42 AM
Oatmeal complexion  –  Carla  26/MAI/2006, 6:54 PM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K