Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  Deivis
E-mail:  deivis_fsilva@yahoo.com.br
Data:  26/MAI/2006 2:10 PM
Assunto:  English traps
 
Mensagem: 

I got this book entitled "English trap"which explains a great deal of words and terms in English that every green, or even experienced English students are likely to misunderstand at any time, do to its close similarity to some words in Portuguese  

I just wonder if you guys could take a look at it and put in your two cents worth.

 

(BTW, the book has forty pages. If you guys don't mind I'll post some of them every now and then)

 

tnx

 

Ale
Não é "ala". É uma cerveja meio amarga. ( Não confundir com "ail" (doença, indisposição, etc.).
Alias
Poderia ser traduzido como: "também conhecido como", ou "também chamado...".

Alms
Não são as almas — é "esmola".
Ampersand
Não tem nada a ver com corrente elétrica. Nem com areia. É o sinal ou símbolo & que, aliás, eu não conheço o nome exato em português.

Ancillary
Não vem de "ancinho". É "auxiliar", "subordinado", "apoio".

Anthem
É hino e não "antena". ( Não confundir com "anathema" (excomunhão).
Arc, Ark & Arch
Não confundir! Arc (voltáico, p.ex), Ark (de Noé, p.ex.) e Arch (em uma construção, p.ex.)
Ass
Não é "assar" . É "asno" ou "bunda" (by the way, o nome daquele orifício é "asshole" ou simplesmente "ass".. Eu já ouvi num filme: "beije o meu asno!" (kiss my ass). Ou: "you'd better kiss your sweet ass, como sendo". ". melhor você beijar a sua dôce mula...".
Auction
Não é "ação". É "leilão".
Aver
Não é haver. É afirmar positivamente, declarar.
Aye
É "sim" (é muito usado na marinha: aye aye sir (ái ái sér)). Já ouvi em muitos filmes: "eu eu senhor!"..
Away
"Afastado". Mas "to pass away" é "falecer".
Bail
Tem vários significados, inclusive "fiança", "soltar". É também "alça", ou o mesmo que "pail".
Bale
É fardo e não bala.
Baloney
Não é balão. É "besteira!". (ex: you are full of baloney! ou simplesmente: baloney! = Você só diz bobagem! ou "bobagem".
Bank
É também "margem".
Bar
É também o balcão (Buffet) onde você se serve. Ex: salad bar)
Bark
Não é barca. É latir.
Baste
Não é "basta". É "alinhavar".
Bay
Além de "baia", "uivo" etc., é também um galpão. Na marinha, "sick bay" não é a baia doente", é a "enfermaria".
Belch
É arroto (não confundir com "cinto" = "belt"..
Bellow
Não é abaixo (below) — é "berrar", "esbravejar" (e "bellows" é "fole".
Best Man
Não é só o "melhor homem" é, principalmente, o "padrinho de casamento".
Bib
Parece "beber"... e é, no sentido de "pinga". e também "babador", (para não sujar a roupa).


Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
 English traps  –  Deivis  26/MAI/2006, 2:10 PM
English traps  –  Marina  26/MAI/2006, 6:59 PM
English traps  –  Fabricioaugusto  26/MAI/2006, 9:24 PM
Continue on with it!  –  Marcio Osorio  26/MAI/2006, 10:58 PM
Continue on with it!  –  Aman  27/MAI/2006, 8:01 PM
Continue on with it!  –  Aman  27/MAI/2006, 8:03 PM
Continue on with it!  –  Dale/RS  27/MAI/2006, 9:35 PM
Continue on with it!  –  Aman  27/MAI/2006, 9:47 PM
Continue on with it!  –  Dale/RS  28/MAI/2006, 5:23 AM
English traps  –  Dale/RS  28/MAI/2006, 5:50 AM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K