Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  Deivis
E-mail:  deivis_fsilva@yahoo.com.br
Data:  28/MAI/2006 8:02 AM
Assunto:  English traps 3
 
Mensagem:  Brown nose
Não é "nariz marrom". É "puxa-saco"..
Buck
Não é "livro". É o "macho do veado" (o animal); e "dólar" (five bucks = cinco dólares).
Bud
Não é "bode". É "botão" (de flor) e "amigo" (chum, buddy, buddy- buddy).
Budget
É, entre outros, "orçamento" e "econômico". Ex: "a (low) budget restaurant", significa "um restaurante econônomico".
Bullshit
Não é "bosta de boi". É principalmente "farofa", "conversa fiada", "bazófia", "baloney" (Veja).)
Bum
Não é "bun" nem "boom". é "bunda"... ("bumhole" é o orifício...); e também "andarilho".
Buoy
Não confundir com "boy". É "boia" (de navegação).
Bun
Não é "bunda". É um "pãozinho doce" e também "coque" de cabelo de mulher.
Burnsides
Não são "lados queimados", são "costeletas" (como aquelas de D. Pedro)
But
Cuidado com a sua tradução. "but" pode significar "mais", "menos", "exceto", (". não ser..."). Ex:... all of them but one (todos menos um).
Butt
Não confunda com "but". "Butt" significa: "bater contra". "topo" (em "butt weld" = solda de topo), "bumbum" (abreviação de "buttocks" = nádegas).
Calf
Cuidado na trradução; Pode ser "novilha" e "barriga da perna", portanto the "skin of the calf" tanto pode ser "couro de novilha" como a "pele da barriga da perna". Depende da especialidade...


Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
 English traps 3  –  Deivis  28/MAI/2006, 8:02 AM
English traps 3  –  Dale/RS  28/MAI/2006, 10:14 AM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K