LINGUISTICS & CULTURE
|Data:||30/MAI/2006 2:36 PM|
|Assunto:||Ganhar dinheiro com tradução|
A common theme in our replies to your post is the need to have a specialized vocabulary. It's not enough to speak both languages well; you need to know the jargon or special terms related to the translations. For example, an acquaintance in Mexico specialized in financial reports. A friend in the Washington, DC area has coordinated translations for years. He gets a translation contract with a printer, hires translators to work on the project, and then collects the money. Not a bad job. Much of the work he does is related to military manuals. One project I recall was the translation of maintenance manuals for boats used by the government of Bolivia. Quite by accident, I discovered that there was a need for translation of real estate contracts. I'll never forget being told, "It doesn't have to be good, but it does have to be fast."
Envie uma resposta
Índice de mensagens