LINGUISTICS & CULTURE
|Data:||31/MAI/2006 2:01 AM|
|Assunto:||Aumentando o vocabulário|
Jose, thank you for adding that!
We must remember that the subtitles are often poor translations of what is being spoken. Often the subtitles only give the basic idea, not the complete thought. (I realize that I'm not telling you anything new.) Sometimes the translators simply make mistakes. I get the feeling that they are listening to the movie audio and not reading the script. This leads to mistakes. Also, somethings are difficult to translate for cultural reasons. Nevertheless, films are good ways to add to our vocabularies. The Forum has lots of Voice of America listeners. VOA, BBC, Australian and Canadian shortwave stations are other great ways to learn.
Envie uma resposta
Índice de mensagens