Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  Paradoxical
E-mail:  não-disponível
Data:  10/AGO/2003 4:10 AM
Assunto:  Re: Como traduzir preposições?
 
Mensagem:  Em primeiro lugar o problema está na sua maneira de ver o idioma. Se vc estiver falando o português de Portugal as diferenças (discrepâncias), embora existam, serão menores se comparadas ao inglês numa tradução paralela (palavra por palavra) com o portugês falado no Brasil. E aí eu poderia completar com o fato, não só por isso - mas ..., de línguas de origem praticamente latinas se assemelharem muito entre si (português, espanhol) do que português e inglês, que é uma língua que embora tenha um vasto vocabulário latino - é um idioma de vertente anglosaxônica. E essa vertente é priorizada na comunicação do dia a dia (dos ingleses) em detrimento de uma mistura clara com o latim. Enfim, quando vc está falando um idioma, por mais semelhante, está submetido às regras gramaticais deste e não da sua língua nativa. O fato de "of" aparecer ou não, estar sendo empregado na forma "de=of" ou "de=on" se pensarmos em português, é uma questão gramatical da língua inglesa que tem a ver com sintaxe de regência. O uso de qualquer preposição vai depender do significado que se queira dar ao combinar essa ou aquela preposição com palavras colocadas antes ou depois da mesma. É a mesma coisa quando em português dizemos: _Vou no médico ao invés de vou ao médico. A primeira dá gramaticalmente a idéia de que eu vou 'bater, ir pra cima do', 'entrar em algum lugar cujo nome é médico'. A segunda passa a idéia de que se vai 'a um estabalecimento', não deixa dúvida é clara. Um outro exemplo pra vc pensar: _Alguém liga pra vc perguntando de alguém da sua casa e vc responde: _Fulano não se encontra. Aí a pessoa do outro lado do telefone responde: _Procura mais um pouco. Percebeu como determinadas colocações mudam, embora muito normal no cotidiano , o sentido das frases ? Por isso, quando estiver falando em inglês se atenha a suas regras, não queira misturar. Lembre-se, também, que a gramática apura o ato de falar mas não a torna um falante. As regras gramaticais de qualquer língua, quando bem manejadas, são ótimas para traduções impressas. Os tradutores precisam ser sensíveis pois não existe, pelo menos no inglês, tradução palavra por palavra. Quando feita fica feia ao cantar da nossa língua e à harmonia de nossa gramática. O contrário também é válido. Agora se vc quer ser fluente no inglês, organize suas idéias em inglês. Não pense algo em português e o sonorize em inglês. Deixe que suas intenções, emoções manifestem a necessidade de falar em inglês. O significado de "of" -preposição- em inglês é:(segundo Babylon) _belonging to _native to _on _upon _characterized by _separated from _coming from (a direction) São apenas os sinônimos de "of" quando a regência prescrever seu uso.


Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
Como traduzir preposições?  –  Cristiane  10/AGO/2003, 2:21 AM
 Re: Como traduzir preposições?  –  Paradoxical  10/AGO/2003, 4:10 AM
Re: Como traduzir preposições?  –  Elsa  10/AGO/2003, 10:36 AM
Re: Como traduzir preposições?  –  Elsa  10/AGO/2003, 10:47 AM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K