Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  José Roberto
E-mail:  josezambon@terra.com.br
Data:  21/JUN/2006 7:24 PM
Assunto:  Colocação dos pronomes
 
Mensagem: 

Olá Pat, tudo ótimo por aqui, e como vão as coisas com você e sua família?

 

Indeed, placing the object pronoun is not as automatic as it is in English, there is an academic "war" between following the rules still used in European Portuguese and accepting the way Brazilians use them (I don't reckon the way people use yet as less formal or plain wrong, according to certain grammarians round here).

 

Roughy, if one puts the object pronoun (we call them pronomes oblíquos) after the verb we have the so-called ênclise.

 

Aborreci-me com o sermão. {The sermon has put me down.}

 

The object pronoun placed after the verb demands a hyphen.  

 

If one places the object pronoun just before the verb, that's what people use most in Brazil although sometimes and in some usages it is considered incorrect or careless, then we have the próclise.

 

O sermão me aborreceu.  

 

There's the mesóclise, but that's very old-fashioned and its usage is very limited, I wouldn't teach it to someone learning Portuguese as a foreign language, indeed you won't find this form in spoken language, formal or informal, let alone it is only used with some tenses, not all of them.

 

Aborrecer-me-ei com o sermão.  {The sermon will put me down.} 

 

 

If I start listing you the dos and don'ts of the object pronouns in Portuguese it would only lead you to more confusion, I chose to use permita-me just to sound more formal, but in doubt, use the próclise, according to Mário Perini (Gramática Descritiva do Português) "The ênclise is dying out in Brazilian Portuguese, this tendency that dominates the speaking language has already left its mark in the written language.", so for the sake of simplicity pick out the próclise. 

 

In case you want to know more, just let me know and we can go through.

 

José Roberto 

 

 

      

 

 


Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
Natural English - Chunking  –  Henrique  21/JUN/2006, 3:02 PM
Natural English - Chunking  –  Cris  21/JUN/2006, 3:53 PM
Natural English - Chunking  –  José Roberto  21/JUN/2006, 5:58 PM
Natural English - Chunking  –  pat  21/JUN/2006, 6:29 PM
 Colocação dos pronomes  –  José Roberto  21/JUN/2006, 7:24 PM
Colocação dos pronomes  –  pat  22/JUN/2006, 8:37 AM
José Roberto Natural English - Chunking  –  Henrique  21/JUN/2006, 7:03 PM
Henrique_Natural English - Chunking  –  José Roberto  21/JUN/2006, 7:30 PM
Valor da hora/aula de inglês  –  Aman  21/JUN/2006, 8:09 PM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K