![]() |
|
ENGLISH
PORTUGUESE LINGUISTICS & CULTURE |
Autor: | Adriana |
E-mail: | não-disponível |
Data: | 05/NOV/2002 10:26 AM |
Assunto: | Mall or shopping centre? |
Mensagem: |
José escreveu: "shopping-center: Nos países de língua inglesa é quase um arcaísmo, pois esta palavra vem sendo substituída por "The mall/mall". --- Sempre pensei que shopping centre e mall fossem coisas distintas. Ao meu entender, a expressão "shopping centre" é usada para o que hoje no Brasil chamamos de shopping, mas até uns 10 anos atrás chamávamos de "centro comercial". Ou seja, centro comercial coberto. Já "mall" se refere a um centro comercial aberto, ou seja, várias lojas ocupando o mesmo terreno e dividindo o mesmo estacionamento. Existe essa distinção? Inicialmente pensei que havia exemplos de uso bem recente da definição "shopping centre" na Inglaterra: http://www.oxfordcity.co.uk/shops/westgate/ http://www.graftoncentre.co.uk Mas depois encontrei esta definição de uma agência governamental britânica: "A Shopping Mall is any part of a shopping development, open or covered, for which the sole or main purpose is to provide customer access to two or more shops or other units in a Centre." Está em http://www.voa.gov.uk/instructions/chapters/rating_manual/vol5/sect920/s920.htm Shopping centre e mall são sinônimos, aparentemente. |