Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  Dale/CR
E-mail:  não-disponível
Data:  25/DEZ/2006 10:59 AM
Assunto:  One last cry
 
Mensagem: 

 "Nothing for me to do

But have one last cry before I leave it all behind"

 

 

Não deveria ser "But there is one last cry"? Pelo que sei, o verbo "have" não pode ser usado sem sujeito" e além do mais, depois de uma preposição, o verbo deve vir no gerúndio, o que neste caso deixaria a frase sem sentido, não é?

 

To have a cry means more or less chorar a toa.  Note that the expression "one last" implies that she has cried before and does not plan to cry about him/it again.  The expression is common, widely used, and correct.  It is used correctly in the lyrics. 

 

(When he left me, I had a good cry, and went out and found a new boyfriend.)

 

In formal English, you would expect to find "There is nothing for me to do..." instead of the shortened "Nothing for me to do..."


Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
One last cry  –  Maysa  24/DEZ/2006, 11:03 PM
 One last cry  –  Dale/CR  25/DEZ/2006, 10:59 AM
One last cry  –  Maysa  25/DEZ/2006, 9:18 PM
One last cry  –  Tiago T.  25/DEZ/2006, 10:56 PM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K