Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]

Autor:  Dale/CR
E-mail:  dale_thomas2004@yahoo.com.br
Data:  13/ABR/2007 1:20 AM
Assunto:  matar a saudade
Mensagem:  I've never been satisfied with a translation of this expression.  In some contexts you could say "to satisfy one's yearning". "to end one's nostalgia", etc.  These expressions simply aren't heard with the same frequency as "matar a saudade".  Some things can be translated, some things need to be explained.

Envie uma resposta
Índice de mensagens

 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
matar a saudade  –  Thiago  12/ABR/2007, 10:30 PM
matar a saudade  –  Camila  12/ABR/2007, 10:49 PM
 matar a saudade  –  Dale/CR  13/ABR/2007, 1:20 AM
matar a saudade  –  Thiago  13/ABR/2007, 3:42 PM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K