LINGUISTICS & CULTURE
|Data:||07/JUN/2007 9:46 PM|
|Assunto:||working off a dead horse|
I searched in
(you can copy and past in the adress bar and this will appear amid a bunch of ads,
I took a while to see in as "smallest" possible as letters.
Then, I copied here:
an expression applied to a debt for wages paid in advance.
So, you can use in that sense with total confidence.
Ah, is a subtlety here; its meaning "uma expressão aplicada a um débito (contraído) por
salários pagos adiantados"
So you can say ´´I will pay my dead horse, that I took of my boss last week´´.
But not to say to your chief ´´Boss could you give me dead horse now?´´ (debt already contracted).
However you would say: ´´Boss can you give an advance in payment?´´ or something like this.
Got the subtlety?
Envie uma resposta
Índice de mensagens