LINGUISTICS & CULTURE
|Data:||09/JUN/2007 3:35 AM|
|Assunto:||Como dizer algumas palavras em Inglês|
There are two ways to say "liberdade condicional" in the USA. I'll try to keep it simple.
Probation - You are placed on probation in lieu of a lengthy jail or prison term. As long as you comply with the terms of your probation grant, you will not go back to jail or prison. (Some jail is almost always a condition of probation.) While you are on probation, you report to a supervision probation officer. (Supervision, not supervisign.) The exception is when you are on summary probation or probation without formal supervision. In these cases, in theory, you are under the supervision of the court. Nice theory. Reality is different.
Parole - You are sentenced to jail or prison. Before the end of your sentence, you are released under certain conditions. If you comply, you will not return to jail or prison. While on parole from prison, you report to a parole agent (sometimes called a parole officer). While on parole from jail, I don't think there is a requirement to report to anyone.
Let me explain a couple more things. (1) There is a difference between jail and prison in English. Jail is where you are kept while awaiting trial and/or sentencing. At least in theory, you cannot be sentenced to more than one year in jail. Prison is where you serve sentences of 366 days or more. (2) Most people think that parole is related strictly to prison. This isn't true. Some criminal justice systems have parole from jail. It isn't common, but it exists.
Envie uma resposta
Índice de mensagens