![]() |
|
ENGLISH
PORTUGUESE LINGUISTICS & CULTURE |
Autor: | AlineM |
E-mail: | alineplmonteiro@gmail.com |
Data: | 16/JUN/2007 2:14 PM |
Assunto: | talk circles around |
Mensagem: |
Não consigo ver como a frase pode fazer sentido em português, apesar de saber que o significado das expressões é esse mesmo ("falar melhor que X" e "um arremesso perfeito"). Se traduzir como está, fica assim: "Um apaixonado por basquete que faz arremessos perfeitos, mas fala muito melhor que um ala/pivô." O contexto em que a frase está, sugere o caso de uma pessoa que, por um lado, pode até ter habilidade para exercer uma determinada atividade ou profissão. Entretanto, pode também apresentar uma outra característica que a impeça de fazê-lo. Como um médico que gosta de cuidar das pessoas, mas desmaia ao ver sangue.
Alguém tem alguma idéia?
|