LINGUISTICS & CULTURE
|Data:||19/JUN/2007 10:13 AM|
You will hear "compadre" from time to time among English speakers in the USA, but it's used in the sense of "friend", not in the sense of "godfather of my child, father of my godchild".
There are a number of Spanish words heard in the USA that have meanings among English speakers different from their meanings in Spanish. One that comes to mind is "Vamoose!" (Go! Leave!) Obviously, this comes from the word "vamos" and cannot be used in Spanish as a command for third persons. Another is "hoosgow" (jail). It comes from "juzgado", a term used to mean "judicial district".
The same thing is found in other languages, including Spanish and Portuguese. Calling an American "yanqui" (Yankee) is like calling a Brazilian a Carioca or Capixaba. Yankees come from a specific part of the USA, just as mineiros and gauchos come from specific parts of Brazil. The meaning of "outdoor" in Portuguese is quite different from its meaning in English. Americans do not go to "the shopping". It sounds fine in Portuguese (ao shopping) but incomplete in English (to the shopping mall, to the shopping center). And the list goes on and on.
Envie uma resposta
Índice de mensagens