![]() |
|
ENGLISH
PORTUGUESE LINGUISTICS & CULTURE |
Autor: | Renata |
E-mail: | não-disponível |
Data: | 25/JUN/2007 10:28 AM |
Assunto: | Resumo / Abstract |
Mensagem: |
Olá! Estou auxiliando um amigo a escrever o abstrast para sua monografia e gostaria de saber qual a melhor forma para dizer:
... sendo inoculados em meio Muller Hilton agar. ... foram adicionados ... ... não mostrando atividade frente a ... ... com e sem exposição ao sol.
Também, a tradução para o inglês da frase "Para a avaliação da atividade antimicrobiana da Ilex paraguariensis seis microorganismos foram utilizados: Candida albicans..." está correta se escrita da seguinte forma: "For the evaluation of the Ilex paraguariensis six microorganisms have been used: Candida albicans..." ou é melhor escrever: "For the evaluation of the (...) were used six microorganisms: Candida albicans..." ou ainda, "Six microorganisms were used for the evaluation of the...". Resumindo: é mais correto usar "were used" ou "have been used", e em qual posição colocá-lo na frase?
Certa da sua ajuda, agradeço desde já. |