Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]

Autor:  Dale/CR
E-mail:  dale_thomas2004@yahoo.com.br
Data:  29/JUN/2007 4:10 PM
Assunto:  Comprovante de residência

I want to know how to say "comprovante de residência" in English.

proof of residence


Would it be "residence document" or "utility bill"??

I've never heard of a "residence document".  A utility bill (bill for lights, gas, water, telephone, etc.) is a common way to prove residence. 


Does anybody know how to say "boleto bancário" in English?

Is it "bank payment slip"??

I think so.  Better ask someone else.  Maybe "bank deposit slip"?


Just one more thing. What is the verb tense that we use with "up until recently/last year/yesterday..."? Past Simple, Present Perfect, Past Perfect...?

I was Sheriff of Cochise up until last year.

Up until recently, I was a happy man.  Then I got married.

Things were fine up until yesterday.


I did a google on it, but I'm still none the wiser!!

Hope you can help me.


Envie uma resposta
Índice de mensagens

 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
Comprovante de residência  –  Alexandre the Great  29/JUN/2007, 1:44 PM
 Comprovante de residência  –  Dale/CR  29/JUN/2007, 4:10 PM
Comprovante de residência  –  Al Luiz  09/NOV/2009, 4:37 PM
Comprovante de residência  –  Ina  27/JUL/2011, 11:07 AM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K