![]() |
|
ENGLISH
PORTUGUESE LINGUISTICS & CULTURE |
Autor: | PPAULO |
E-mail: | não-disponível |
Data: | 08/JUL/2007 5:18 AM |
Assunto: | Trabalho de tradução jurídica |
Mensagem: |
Ana, I have seen your post and searched some stuff to you. Firstly, if you can afford; buy the DICIONÁRIO JURÍDICO (Law Dictionary) by Maria Chaves de Mello, it is ENG-PORT and vice-versa.
On line I found the ´´legal explanations´´ www.legal-explanations.com/ and also the ´´lawyerintl dot com´´ lawyerintl.com/index.php
In the latter you´ll find dictionary, articles and so on; and is divided in areas such as: -Accidents; -Bankruptcy; -Banking; -Family law; -Criminal law; -Employment and others.
Is more interesting see it with a handy law dictionary by reach. Other aspect to mind is, the articles have a USA leaning, that is, the laws of America aren´t always equal to our country´s law, because naturally there are differences in culture, history and social norms. So, there are translations that you can make, but not so accuratelly as you was in Brazil. Mind these little details and go ahead.
I hope tis helps. See you. |