LINGUISTICS & CULTURE
|Data:||14/JUL/2007 1:23 AM|
|Assunto:||tipos de COMBUSTÍVEIS para carros|
tipos de combutivel para carros
Perusing this thread my not so trained eye was caught by the "fuel" (combustível) word.
I think that some Portuguese is needed here, say, to non-Portuguese eyes.
Cause in Portuguese we would use "tipos de combustíveis" combination, that is, both in the plural form.
Other fact is that the word "combustível/eis" (singular or plural form) have always the spelling 'í' ,since it is a 'palavra proparoxítona' (a word with three sylables or more, with the sylable before the penultimate is the stronger in pronounce).
So "tipos de combustível" is unlikely in good norm, and "combutível" still more.
I regard this to the hectic days we have now, so the proofreading is almost none; typos like these I myself am prone to make.
Envie uma resposta
Índice de mensagens