Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  PPAULO
E-mail:  não-disponível
Data:  16/JUL/2007 7:30 PM
Assunto:  Hello, it´s my first access/posting.
 
Mensagem: 

Hello my friend, who are you ?
How was your week end ?

One more time, thanks for your help.
I will be always reading e tryng understand more better the English language.

You certainly it's doing part this. I wait not disappoint.

Bye my friend!
Fábio

= = = === = = = = ==

 

Yeah, I am flattered you come back and communicate with us, share your language experience with us.

So, for a change I will correct something of text, may I?

 

Hello my friend how are you doing?

or

Hello my friend how are you?       (this is the shortened way from the sentence above)

or

Hello my friend how do you do.  (same meaning, with other words)

 

in Portuguese (Alô amigo, como está passando?/como vai você?    )

+ + + + + + + + + + + + + + + +

How was your weekend?

Como foi seu fim de semana?

Note: We don´t separate "week" of "end" in this phrase.

remember in the car brand with this name isn´t separated. Okay?

+ + + + + + + + + + + + + + + +

 I always will be reading and trying.......(not I will be always, that´s happens because in Portuguese this construction is possible, thus, in the beggining we are led to talk "Portuguese in English", and if we were learning, say, French we would talking "Portuguese in French" and so on, mother tongue is a strong influence when it comes to language learning, so don´t worry about it.

  And  last but no least, trying (not tryng), the same happens with verbs like dye -dying

cry- crying,      pry- prying    spy- spying; in other words, there is a standard here, got it? (entendeste?)

++++++++++++++++++++++++++

You certainly it's doing part this. I hope not disappoint you.

   You are taking part on it, I hope I don´t disapoint.

Eu próprio quase caía nessa, ia colocando You is (em português é singular

depois de VOCÊ, VOCÊ ESTÁ ou seja o verbo é singular, mas em inglês, nunca se usa YOU IS  sempre se usa YOU ARE (mas se traduz você é/está ).

  

  I hope not disappoint you. ( Espero não disapontá-lo(s). WAIT isn´t the proper word

in the sentence, since WAIT is "esperar" in the sense of waiting in the doctor´s, in the queue (line) of a supermaket etc.

++++=+============+=++++++++=

 

  Anyway, I know that you learned something from your first and second posts, and you betcha others will learn from them too.

   Keep up studying, and you always will be welcome.

   See you.


Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
Hello is my first access  –  fabio.alf  13/JUL/2007, 2:36 PM
Hello is my first access  –  PPAULO  13/JUL/2007, 3:28 PM
Thank you very much  –  fabio.alf  13/JUL/2007, 4:19 PM
Thank you very much  –  PPAULO  13/JUL/2007, 11:41 PM
Hello, it´s my first access/posting.  –  PPAULO  16/JUL/2007, 2:00 AM
Hello, it´s my first access/posting.  –  fabio.alf  16/JUL/2007, 9:59 AM
 Hello, it´s my first access/posting.  –  PPAULO  16/JUL/2007, 7:30 PM
Hello, it´s my first access/posting.  –  Dale/CR  17/JUL/2007, 9:59 AM
Hello, it´s my first access/posting.  –  Johannes  17/JUL/2007, 4:02 PM
Hello, it´s my first access/posting.  –  Dale/CR  18/JUL/2007, 9:52 AM
Costa Rica   –  Johannes  19/JUL/2007, 6:36 PM
Thank you very much  –  PPAULO  18/JUL/2007, 2:58 PM
Thank you very much  –  PPAULO  20/JUL/2007, 5:35 PM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K