LINGUISTICS & CULTURE
|Data:||18/JUL/2007 10:46 PM|
|Assunto:||Dá para o gasto|
Dear Gissele, may I say it? Dear...?
Meu espanhol dá pro gasto.
My Spanish is passable. (be aware that this phrase may have two meanings: they are "Meu espanhol dá pro gasto" and "Meu espanhol é horrível, realmente falo um pouquinho de espanhol mas não é muito bom"
My Spanish is more or less.
My Spanish is so so.
I can get by in Spanish.
Ah, Spanish? I can get by.
I can talk a bit of Spanish.
I know (only) the basics of Spanish.
You can add some informations too, depending on the chatting you are making:
I can talk a little bit of Spanish, but what I do like is French.
(I sei falar espanho um pouquinho, porém o que eu gosto mesmo é francês.)
I can speak some Spanish, but what I really know is Italian.
I can get by in Spanish, though I am not good at it.
And so, could have a multitude of varieties here.
NOTE BENE: 1-) Languages in English are (always) spelled with the initials in upper case; the same don´t apply to our mother tongue (Portuguese).
2) In English we don´t use accentuation signs (in written form) to highlight certain sylables, but in Portuguese is mandatory.
This latter I point out here, cause when we begin learning English, seems that we beggin forgot our own grammar.
This is natural, happens all the time; almost by instinct but if we want translate one language into another is necessary know the basic traits of the two of them.
Envie uma resposta
Índice de mensagens