Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  PPAULO
E-mail:  não-disponível
Data:  08/AGO/2007 1:23 AM
Assunto:  Apoiar/PPaulo
 
Mensagem: 

    I fell and to avoid hit my head; I rested on the back of my hand.

 

Sorry, but I would suggest "I fell and to avoid hitting my head, I broke my fall with my hand" (meaning that your hand absorbed the force of the fall) or "...I put/placed my hand under my head." 
    

 

    Sorry for coming late, for I got entangled in this subject for a while; it was really tricky for me. So I had to search thorougly as much as I could.

     I tried disentangle by finding sentences with  "rested on", next "rested upon" and "rested with" and uncountables possibilities showed up...

      Eventually, I preffered going for the Martins Fontes´ Password (a dictionary for Portuguese students) and one definition (among at least eight) is:

 

      Rest: to (make or allow to) lean, lie, sit, remain, etc, on or against  something.

     ex: He rested your his hand on his arm.  (apoiar, pousar).

  

      True, REST in a phrases or texts like: "Three turtles rested on a log...", 

or as in:       

                                Hercules and Volimari
".....Her huge backside stretched four feet
across; thighs measured one hundred inches at their greatest part.
From Volimari's thick wide rounded shoulders - held out at almost
ninety degrees as they rested upon her titanic torso, three times
as large as Hercules' own muscular limbs - hung a pair of arms
that measured seventy inches in diameter. Calves, feet, forearms,
hands, all were laid thick with fat."

 

 

   May have the same meaning, that of "apoiar" or else "repousar", I am not so sure indeed.   So I made a slight adaptation in the Fontes´ example, but, in fact is a little

ambiguous too (apoiar vs pousar, which of them?)

 

 

   Also, I wonder if there is the compound "back of the hand", if not Dale is correct in changing the statement leaving it out. May be if I put   "I fell and to avoid hitting my head ,I rested on my hand. or "To avoid hitting my head when I falled I leant/leaned  in my hand." would deliver the information we wanted.

 

 

   Once lean stand for 'to rest agains or something for support: lean against a wall.

Yes, I think leant will do, or leaned for those more prone to Brits´s way.

 

    P.S. for those that are novices.   After AVOID/HATE etc we use IND form, hence I had striked out (crossed out) "avoid hit" on the beggining, it would be spelled "avoid hitting" as Dale took notice.


Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
Apoiar  –  Thiago  02/AGO/2007, 9:40 PM
Apoiar  –  Dale/CR  02/AGO/2007, 10:31 PM
Apoiar  –  Márcio Farias  03/AGO/2007, 12:17 AM
Apoiar  –  The real Alexandre  03/AGO/2007, 1:55 AM
Apoiar (e outras coisas)  –  luis augusto  03/AGO/2007, 7:56 AM
Apoiar (e outras coisas)  –  PPAULO  05/AGO/2007, 1:02 PM
Rest on__ apoiar-se em...  –  PPAULO  05/AGO/2007, 1:04 PM
Apoiar/PPaulo  –  Dale/CR  06/AGO/2007, 12:46 AM
 Apoiar/PPaulo  –  PPAULO  08/AGO/2007, 1:23 AM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K