LINGUISTICS & CULTURE
|Data:||12/AGO/2007 12:08 AM|
|Assunto:||To Dale: Kitchen on color|
Even in Brazil we see people use the expression "cunhado/a" and "sogro/a" but it is put in a quasi-joking way; once the intended meaning is either a desire to be so, or when teasing a father of a beautiful girl.
Say, I am pestering a co-worker of mine (more aged than me), supposing he fathers a nice girl (and assuming he is a easegoing man too). Thus, I might say "What´s up father in law? e aí sogrão?
Trouble arises when I miscalculate and he turns red and is fuming by his ears, time to go.....and tease the right guy, eh?
Envie uma resposta
Índice de mensagens