Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  Márcio Farias
E-mail:  marcio_osorio@oi.com.br
Data:  18/AGO/2007 12:56 AM
Assunto:  [...] as unsatisfactory - Ing>Port
 
Mensagem:  Como traduziremos o as unsatisfactory na frase abaixo, "por insatisfatório", não?

"To eliminate or be eliminated as unsatisfactory"

E o as failing to qualify abaixo, "por não atingir a média"?

"To dismiss (a student or candidate) as failing to qualify"

(Quando me demitiram do Grupo Industrial João Santos, o supervisor de pessoal me disse: "Você tá demitido por não ter atingido a média do departamento". Se, hoje, traduzisse as palavras dele[1], talvez chegasse a isso: "You're fired as failing to qualify" ou não?)

Aceito e agradeço sugestões e orientações.


--------------------------
[1] Suicidou-se em 1991.


Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
 [...] as unsatisfactory - Ing>Port  –  Márcio Farias  18/AGO/2007, 12:56 AM
[...] as unsatisfactory - Ing>Port  –  Márcio Farias  18/AGO/2007, 1:09 AM
[...] as unsatisfactory - Ing>Port  –  Johannes  18/AGO/2007, 3:41 PM
[...] as unsatisfactory - Ing>Port  –  Márcio Farias  18/AGO/2007, 4:54 PM
[...] You didn´t achieve ....  –  PPAULO  29/AGO/2007, 9:15 PM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K