Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  Tiago T.
E-mail:  não-disponível
Data:  28/AGO/2007 6:46 PM
Assunto:  Tradução
 
Mensagem:  Reginaldo,

Aí vão alguns comentários em relação à sua tradução:


Unfortunately I committed a mistake in my request.


- Como você não especificou o tempo da ação, sugiro que use o present perfect ao invés do simple past.


- A expressão commit a mistake soa estranho na minha opinião. Sem dúvida, a forma make a mistake é muito mais comum. Talvez commit an error seja possível, mas não tenho certeza.


My intention was to order 2 watches on the opposite of 2 bracelets.


- Sugiro que você use instead of para dizer "ao invés de". Me parece que a expressão on the opposite, nesse caso, transmite alguma idéia de oposição espacial (posições opostas), o que não é desejável.


So, please consider cancelled my order.


- Apesar de ser relativamente comum, não é muito indicado iniciar uma frase com uma conjunção. Sugiro que você troque a conjunção so pelo advérbio therefore (ou outro equivalente).

- A expressão "considere o pedido cancelado" parece muito específica do português. Não sei se seria possível escrever algo assim em inglês. Uma construção gramaticalmente correta seria consider cancelling (note que consider é geralmente seguido de gerúndio). Entretanto, o significado nesse caso seria diferente: "leve em consideração a possibilidade de cancelamento". Para resolver essa questão, eu simplificaria a frase para:

Please cancel my order.

Espero ter ajudado,
Tiago


Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
Tradução  –  Reginaldo  27/AGO/2007, 6:59 PM
Tradução  –  Márcio Farias  27/AGO/2007, 9:20 PM
Tradução  –  Reginaldo  27/AGO/2007, 9:55 PM
 Tradução  –  Tiago T.  28/AGO/2007, 6:46 PM
Tradução  –  Reginaldo  29/AGO/2007, 10:50 PM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K