Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  MiltonHW
E-mail:  não-disponível
Data:  31/AGO/2007 1:48 AM
Assunto:  Tradução de algumas palavras
 
Mensagem: 

Suggestions:
 
 - policiamento – policing
- "Ele foi efetivado na empresa" – He was admitted in the company
- escada rolante -  moving staircase
- torcidas organizadas - organized claque
- vagas de estacionamento -parking stall
 - marquises – marquee
- Gols de placa – "Goal of the Pelé” (1)
- camelôs/ambulantes – street peddlers
- cambistas -  scalper of soccer game (slang)
- ouvidoria -  Ombudsman office
- portadores de necessidades especiais - handicapped people or carries of special needs (?)
- público alvo – target public
- cronista esportivo - sporting chronicler 
- tribuna de imprensa - press tribune or press rostrum 
 

(1)
Rio de Janeiro, estádio do Maracanã, 5 de março de 1961, Torneio Rio-São Paulo, o Santos de Pelé jogava contra o Fluminense de Castilho. Aos 41 minutos do segundo tempo, o Santos vence por 1x0, quando Pelé domina a bola na meia-lua da sua área, lá atrás, na defesa. Ele levanta a cabeça e parte para o gol adversário. Passa por um, dois, três, quatro, cinco, seis adversários e toca a bola para os fundos da rede de Castilho.

Uma das testemunhas do memorável gol foi o então jovem cronista esportivo e hoje famoso colunista de economia Joelmir Beting, que voltou para São Paulo e sugeriu que seu jornal, "O Esporte", mandasse fazer uma placa de bronze que eternizasse o extraordinário lance de Pelé. A sugestão foi aceita, Joelmir encomendou a placa, pagou e não foi ressarcido até hoje. No domingo seguinte, a placa foi afixada no saguão do Maracanã e descerrada pelo próprio Pelé, com barbante e toalha de banho servindo de cortininha. Surgia a expressão gol de placa. Mais tarde, Joelmir, um craque da palavra, diria: "Nunca fiz um gol de placa, mas fiz a placa do gol".  (“Casa da Mãe Joana”, Verbetes, Campus, Reinaldo Pimenta)

----------------------------------------------------------------------------------------------------
Rio de Janeiro, stadium of Maracanã, March 5, 1961, Tournament Rio-São Paulo, Pelé's Santos played against the Fluminense of Castilho. To the 41 minutes of the second time, Santos win for 1x0, when Pelé dominates the ball in the half-moon of his area, there behind, in the defense. He lifts the head and part for the opposing goal. He goes by one, two, three, four, five, six opponents and burrow the ball for the bottoms of the net of Castilho.

One of the witnesses of the memorable goal was it then young sporting columnist and today famous economy columnist Joelmir Beting, that went back to São Paulo and he suggested that his newspaper, "The Sport", ordered to do a bronze of the plaque to eternalize Pelé's extraordinary throw. The suggestion was accepted, Joelmir ordered the plaque, he paid and it was not compensated until today. Following Sunday, the plaque was stuck in the lobby of Maracanã and unsealed by own Pelé, with string and bath towel serving as curtain. The expression plate goal appeared. The expression plate goal appeared. Later, Joelmir, an expert of the word, would say: I "never scored a ‘goal of the plaque’, but I made ‘’the plaque of the goal’." (In the book “Casa da Mãe Joana”, author Reinaldo Pimenta, Editor Campus, Notes, Brazil)

 

Gol de Placa genuinamente brasileiro!
Goal of the Pelé genuinely Brazilian!


 


Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
Tradução de algumas palavras  –  Míriam  30/AGO/2007, 8:55 PM
 Tradução de algumas palavras  –  MiltonHW  31/AGO/2007, 1:48 AM
Tradução de algumas palavras  –  Míriam  31/AGO/2007, 7:53 AM
Tradução de algumas palavras  –  DaleCR  31/AGO/2007, 9:43 AM
Tradução de algumas palavras  –  Miriam  31/AGO/2007, 5:39 PM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K