LINGUISTICS & CULTURE
|Data:||01/SET/2007 1:31 PM|
|Assunto:||Como dizer ' vale transporte '|
Yes, "broad experience" is much better. For some reason, I kept thinking about "wide experience", but it sounded odd to my ears, so I didn't bother mentioning...
I had never heard the term "bus token." What exactly does it mean? In Brazil, "vale transporte" is a fringe benefit that covers the transportation expenses of an employee (usually, the round trip). It's different from a "bus pass" (passe de ônibus).
The word "token" makes me think of a big coin, which I guess would not be accepted in most buses / trains / metros... At least in Canada, you either pay the bus with regular coins or you buy a bus pass (a card that allows you to use the bus for a period of time). Of course the word "token" could be a legacy in this case, but I got curious.
Envie uma resposta
Índice de mensagens