Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  Tiago T.
E-mail:  não-disponível
Data:  26/OUT/2007 6:37 PM
Assunto:  Comodismo / verbos no infinitivo
 
Mensagem:  Para traduzir "por comodismo", pensei em usar for the sake of laziness ou for the sake of simplicity. Não tenho certeza se é uma boa alternativa, mas a sua frase ficaria mais ou menos assim:

He didn't do what he was supposed to, for the sake of laziness or difficulty.

Para traduzir frases iniciadas por infinitivo, uma opção é usar os verbos na forma -ing, o que faz com que se tornem equivalentes a substantivos. Exemplo:

Raising animals is a job that should be carried out by those who really like to have them around.

Nesse caso, raising deve ser interpretado como um substantivo: "a criação de animais".


Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
Comodismo / verbos no infinitivo  –  Renata  26/OUT/2007, 4:49 PM
 Comodismo / verbos no infinitivo  –  Tiago T.  26/OUT/2007, 6:37 PM
Comodismo / verbos no infinitivo  –  Johannes  27/OUT/2007, 6:16 AM
Comodismo / verbos no infinitivo  –  Tiago T.  27/OUT/2007, 12:28 PM
Comodismo / verbos no infinitivo  –  Deivis  27/OUT/2007, 3:00 PM
for Pete's sake!  –  mrob  27/OUT/2007, 8:31 PM
for Pete's sake!  –  Johannes  28/OUT/2007, 7:18 AM
Comodismo / verbos no infinitivo  –  pat  29/OUT/2007, 7:50 PM
Comodismo / verbos no infinitivo  –  Alan Carlos  20/MAR/2009, 1:49 AM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K