Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  Ricardo - EMB -
E-mail:  emb@sk.com.br
Data:  04/DEZ/2002 4:50 PM
Assunto:  Re: Como traduzir a indeterminação do sujeito em
 
Mensagem:  Você está certo quando substitui a partícula apassivadora ou o símbolo de indeterminação do sujeito "se" do português pelo sujeito explícito em inglês.
Sua pergunta é muito pertinente, pois revela um forte e interessante contraste entre as duas línguas.
No português escrito observa-se uma tendência de se usar um tom de linguagem vago, fazendo-se freqüente uso de recursos gramaticais como sujeito indeterminado e voz passiva, que permitem omitir fatos e detalhes. No português valoriza-se a linguagem afastada dos fatos e maquiada pelas formas, enquanto que a beleza estética do inglês moderno está na substância, na simplicidade, na clareza, na riqueza de detalhes e na integridade lógica.


Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
Como traduzir a indeterminação do sujeito em por  –  José Roberto  01/DEZ/2002, 7:35 PM
 Re: Como traduzir a indeterminação do sujeito em  –  Ricardo - EMB -  04/DEZ/2002, 4:50 PM
Re: Como traduzir a indeterminação do sujeito em  –  José Roberto  04/DEZ/2002, 10:27 PM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K