![]() |
|
ENGLISH
PORTUGUESE LINGUISTICS & CULTURE |
Autor: | Ricardo - EMB - |
E-mail: | emb@sk.com.br |
Data: | 04/DEZ/2002 4:50 PM |
Assunto: | Re: Como traduzir a indeterminação do sujeito em |
Mensagem: |
Você está certo quando substitui a partícula apassivadora ou o símbolo de indeterminação do sujeito "se" do português pelo sujeito explícito em inglês. Sua pergunta é muito pertinente, pois revela um forte e interessante contraste entre as duas línguas. No português escrito observa-se uma tendência de se usar um tom de linguagem vago, fazendo-se freqüente uso de recursos gramaticais como sujeito indeterminado e voz passiva, que permitem omitir fatos e detalhes. No português valoriza-se a linguagem afastada dos fatos e maquiada pelas formas, enquanto que a beleza estética do inglês moderno está na substância, na simplicidade, na clareza, na riqueza de detalhes e na integridade lógica. |