LINGUISTICS & CULTURE
|Data:||12/DEZ/2007 1:59 AM|
|Assunto:||Soro Caseiro...solution of Oral Rehydration Salts(|
True, I know the word definition.
That´s why the post had the entire story and senses...hitting the Google we learn that we can translate the thing into "soro caseiro". I would say, more a concept than a word.
We can´t or shall not translate "plain Portuguese" in this example, like happens to a hundreds of Portuguese students (like myself) that are prone to translate English concepts by making "plain English" versions into Portuguese ones.
I often get "hurdled" that way, for instance, when I got to Thesaurus and I don´t find "two-words concepts" like this; is already time they think in a more comprehensive dictionary.
Envie uma resposta
Índice de mensagens