Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  Márcio Farias
E-mail:  marcio_osorio@oi.com.br
Data:  25/DEZ/2007 7:10 PM
Assunto:  Anticipate
 
Mensagem:  O Guia Prático da Tradução Inglesa[1] não aconselha (a) que traduzamos anticipate por antecipar.

No entanto, como o autor do Guia mesmo afirma, "já não chocam frases como 'a recuperação foi mais vigorosa do que anteciparam os economistas'".

Recomenda Agenor a tradução [de anticipate] para "tomar a dianteira", "adiantar-se a" e "precipitar". P.ex.:

to anticipate an argument = antecipar-se a um argumento (= "adiantar-se a" ou "prevenir", q.d., 1º) apresentá-lo antes que o adversário ou a parte argumentante o faça ou 2º) prevê-lo e preparar a própria argumentação) ou "prevenir uma discussão" (= "evitar", "atrapalhar"): vê-se aí a necessidade de conhecer o contexto para interpretar esta frase (em que ainda há, para complicar, outra armadilha, argument, assunto que agora foge ao contexto do post original.

Ad argumentandum tantum, o últ. postador traduziu bem ao escolher o verbo move.

"... we have moved [up] delivery by a week" (= ... antecipamos a entrega [da encomenda, mercadoria] em uma semana = entregamos [a encomenda] uma semana antes = fizemos a entrega [da encomenda] uma semana antes).

----------------------
[1] Agenor Soares dos Santos.


Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
Anticipate  –  Robinson  22/DEZ/2007, 3:55 PM
Anticipate  –  PPAULO  22/DEZ/2007, 6:00 PM
Anticipate  –  Robinson  22/DEZ/2007, 6:43 PM
Anticipate  –  PPAULO  22/DEZ/2007, 7:12 PM
Anticipate  –  Brecky  23/DEZ/2007, 1:17 PM
 Anticipate  –  Márcio Farias  25/DEZ/2007, 7:10 PM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K