Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  PPAULO
E-mail:  não-disponível
Data:  10/JAN/2008 1:23 AM
Assunto:  Traducao e Legendas
 
Mensagem: 

   Caro Fleming, algo sobre o Tchê, emprestado do http://sidartha666.bloringa.net/post-955570.html   que por sua vez havia tomado emprestado do Wikipedia em espanhol.

   Logo, se o peixe estiver podre o que eu posso afirmar é que é o mesmo que comprei.    Então no mesmo jornal que veio embrulhado aí vai para você, espero que mate a curiosidade, eu mesmo pensei sobre essa palavra tão usada no Rio Grande.

   Então, tri-legal tchê. Barbaridade!

   Ah, talvez nunca se use tais palavras no Rio meu caro guri, tampouco seria provável que um gaúcho falasse mêrmão, mendingo ou até 'mêrmo'.           Traduzindo:

   Mermão - meu irmão; o mesmo que 'mano' em São Paulo (capital).

   Mendingo - Mendigo no meu dicionário, mas que passei 15 anos tentando fazer meus amigos cariocas consultarem o dito cujo (dicionário), mas não aceitam. Tudo bem, regionalismo é uma coisa, mas português fora do padrão é outra. Desculpem meus amiguinhos mas não me dobraram nesse ponto. Solução? não usava essa palavra lá, eu iria usar o certo e aí a polémica, tudo de novo...

    Mêrmo - Poderia parecer ao incauto que mermão é o aumentativo de mêrmo, não é; mêrmo é meramente um artifício carioca pelo qual eles trocam (algumas vezes, quando conveniente) o S pelo R.

   

    Passei quase duas décadas no Rio de Janeiro, tenho muitos amigos lá; convivi não somente com cariocas, mas gente de muitos outros estados. Assim sendo, posso falar de 'camarote' que vi muita gente falar, estabelecer comunicação. 

    Então, não pensem que meu comentário aqui é pessoal ou algo tipo assim, apenas estabeleço contrastes e semelhanças. Por falar nisso, vendo pessoas que falam o português de Portugal ninguém me tira da cabeça que o carioca "chia" (no bom sentido) por que é uma herança daquele português; se não, apenas ouçam e tirem  suas próprias conclusões.  Ás vezes o pessoal de Recife tem sotaque parecidíssimo, ás vezes não; mas em Recife eles também inventaram uma palavra: o tal do "visse", que aqui em Natal também usam bastante (até universitários, se vc reparar bem).   Mas aí é outra história...

     Outro dia falo de nossos diversos sotaques...do Pará etc.

  

     Ah, by the way, "visse" quer dizer "viu'' como  na sentença -Eu nem sei como tudo isso me veio á cabeça visse? (Eu não falo assim, foi só para exemplificar, visse?).

  PP

    

 

++++++++++++++++

 

El Che

Che es una expresión utilizada comúnmente en el español rioplatense y sus subdialectos, extendidos por Argentina, Uruguay, Paraguay y algunas partes de Bolivia, el sur de Brasil (homófono, más escrito tchê) y el sur de Chile, así como algunas zonas de España: principalmente la Comunidad Valenciana (de donde es originaria) y Galicia, región esta última a donde fue traído por los emigrantes gallegos retornados de la Argentina, extendiéndose hoy su uso con rapidez. La expresión es usada generalmente para llamar a alguien, similar a 'oye' u 'hombre'. O también de uso similar a la interjección ¡vaya! en las zonas de la Comunidad Valenciana. En otros países latinoamericanos, el término 'che' es utilizado para referirse a una persona de origen argentino, de hecho, así fue como el Che Guevara y el Che Copete adquirieron su sobrenombre. Mientras que en el Levante, se utiliza con múltiples connotaciones, por ejemplo para expresar enfado "Che, volvimos a fallar", para reafirmar ideas "Que sí che, yo lo vi" y otros múltiples usos comodín.

Etimología
La etimología de esta palabra es algo oscura.
Hay quienes dicen que deriva de la palabra guaraní che, siendo el pronombre personal 'yo' o el posesivo 'mi' (de esta manera la frase "che coronel" significa 'mi coronel') sin embargo es muy probable que haya ingresado por el camino inverso desde el español mediante el bilingüismo que hoy día sigue siendo carácterístico del Paraguay. En los idiomas tehuelche y pampa "che" significa 'hombre', por préstamo del mapudungun, en que significa 'gente' y conforma muchos gentilicios de la región sin embargo no tiene ningún uso vocativo o expresivo. El uso del "che" rioplatense precede al menor contacto con los araucanos.

Por otra parte, en la Comunidad Valenciana (España) esta interjección es muy frecuente desde hace siglos de antiguedad, lo que hace pensar, bien en un parentesco con el che rioplatense, bien en una coincidencia. El che valenciano se escribe normativamente xe en lengua valenciana aunque posiblemente escrito ya desde largo tiempo antes de la normativa fabriana con ch, hasta la llegada de la normalización. El xe valenciano se pronuncia con una e abierta que en algunos lugares se alarga para enfatizar. Un dato a favor de una posible relación entre el che sudamericano y el valenciano, es el hecho de que el juego de cartas por excelencia del cono sur americano, el truco, extendido por amplias zonas de Argentina y Uruguay, es también muy típico y exclusivo de la región de Valencia, donde recibe el nombre de truc (que significa truco, en lengua valenciana), siendo prácticamente desconocido en el resto de España. Hay que apuntar que en la provincia de Castellón la expresión usada es cha en lugar de che, aunque se usa en las mismas circunstancias.

El hispanista Ángel Rosenblat relaciona el che rioplatense y el che valenciano (idéntico al argentino en significado y usos) al antiguo vocablo español ce, con que se llamaba, detenía o hacía callar a alguien. Este ce tenía antiguamente una pronunciación parecida a [tse], lo que explica el paso a che. Según Rosenblat, en ciertas zonas de Lombardía, en Italia, existe una expresión parecida, ce, pronunciada che con los mismos significados y usos que el che rioplatense y el valenciano, pero no aclara si están relacionados. Aunque tras unos cuatro siglos de dominación por parte de los Aragoneses de la Corona de Aragón, y su extensión linguistica, en la isla de Cerdeña lo certificaria, pues se suele oír a menudo la exclamación cè (pronuncia, ché). Pero, más bien que ser una manera para llamar a alguien, es una exclamación de maravilla o estupor.

También se hace descender al che valenciano (independientemente de su relación con el argentino) del imperativo árabe shuf "mira".


Fuente:http://es.wikipedia.org/wiki/Che

 

 


Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
Traducao e Legendas  –  Carlos  08/JAN/2008, 7:52 PM
Traducao e Legendas  –  Márcio Farias  09/JAN/2008, 1:45 AM
Traducao e Legendas  –  David22  09/JAN/2008, 11:23 AM
Traducao e Legendas  –  Dale/CR  09/JAN/2008, 1:11 PM
Traducao e Legendas  –  Josi  09/JAN/2008, 1:17 PM
Traducao e Legendas  –  Para Josi  13/JAN/2008, 3:15 PM
Traducao e Legendas  –  Fleming  09/JAN/2008, 2:43 PM
Traducao e Legendas  –  Clayton Gomes  09/JAN/2008, 7:09 PM
 Traducao e Legendas  –  PPAULO  10/JAN/2008, 1:23 AM
Traducao e Legendas  –  Fleming  10/JAN/2008, 6:02 AM
Traducao e Legendas  –  To Fleming  13/JAN/2008, 3:21 PM
Traducao e Legendas  –  Márcio Farias  10/JAN/2008, 9:48 AM
Traducao e Legendas  –  PPAULO  10/JAN/2008, 10:11 PM
Traducao e Legendas  –  Fleming  10/JAN/2008, 10:47 PM
Traducao e Legendas  –  PPAULO  10/JAN/2008, 11:06 PM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K