LINGUISTICS & CULTURE
|Data:||13/JAN/2008 6:42 PM|
Well Francis I found this definition in the 'Aurélio'
Boteco => entre outras botequim.
[Sin., bras.: boteco. Cf. café (4).]
So, I keep it simple because the excellent is the enemy of the good.
Moreover, always I will expect that someone else (more learned than I am) is going to explain in a more detailed way.
So, thanks for sharing.
Yeas, you are spot on when you say that "mortadela" may have not a exact word in English to explain it, once both "salami" and "mortadela" are translated into "salami" because they somewhat have the same features, are a spicy garlic-flavored sausage.
Maybe they already use the term "mortadela" or "Brazilian type salami, this one that is very very fatty"...lol. To be honest, I even don´t know if they make the "mortadela",as we know it, in there.
Cook in English speaking countries, please, have your say.
Envie uma resposta
Índice de mensagens