Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]

Autor:  Julia
E-mail:  não-disponível
Data:  14/JAN/2008 8:45 PM
Assunto:  My opinion

I just googled 'wooden face' and it comes as the literal meaning.. forgive your teacher, Poliana!


A funny thing happened when I was reading the responses to the post, the tv was on and Oprah (yes, I was watching Oprah) said 'this woman had the nerves to ask this question..'. The translation was 'teve a coragem' and I would translate like this. Cara de pau is almost swear someone, and 'to get/have the nerves' is not. Probably this would be the closest that it would get to 'cara de pau', but there is tiny little thing that, for me, makes all the difference. I don't believe that Oprah would call the woman who got the nerves to ask that embarrasing question on her show a 'cara de pau'. See my point?


let's keep on searching...




Envie uma resposta
Índice de mensagens

 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
How to say?  –  Fleming  14/JAN/2008, 11:21 AM
How to say?  –  Lika  14/JAN/2008, 11:53 AM
How to say?  –  LIMA  14/JAN/2008, 2:58 PM
My opinion  –  Julia  14/JAN/2008, 3:58 PM
My opinion  –  LIMA  14/JAN/2008, 4:20 PM
My opinion  –  Fleming  14/JAN/2008, 4:41 PM
My opinion  –  Poliana  14/JAN/2008, 5:15 PM
My opinion  –  Marcelly Ferrari  14/JAN/2008, 5:22 PM
My opinion  –  Paulo S  14/JAN/2008, 6:12 PM
My opinion  –  Paulo S  14/JAN/2008, 6:14 PM
Alternatives  –  Fleming  14/JAN/2008, 8:37 PM
Alternatives  –  Julia  14/JAN/2008, 9:07 PM
 My opinion  –  Julia  14/JAN/2008, 8:45 PM
My opinion  –  Brecky  14/JAN/2008, 9:16 PM
My opinion  –  Francis  14/JAN/2008, 11:17 PM
My opinion  –  Johannes  15/JAN/2008, 8:15 AM
Forward...(one more)  –  PPAULO  15/JAN/2008, 9:32 PM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K