LINGUISTICS & CULTURE
|Data:||16/JUN/2008 7:47 PM|
|Assunto:||Re: Worthy of|
Dear buddy Pimenta, as Marcio put nicely then; let´s say that is not a case of (adjective) word order, but an example of the usage of the structure of WORTHY OF (that happens to have in it the two of them the word WORTHY and OF).
In fact, one is an adjective and the other is one preposition but what caught your eyes was only the adjective.
So; from this day onwards you must see the structure as one piece, that would be translated (loosely, I must say) into "que vale a pena...que deve-se etc..."
For example, in the following part of the sentence "Of all things deemed worthy of notice,...
could be versed to: "De todas as coisas que vale a pena notar/que vale a pena notar...
I acknowledge that English is a tricky language, and one of the first habits we Portuguese speakers we develop is trying to make sense of readings in a word by word translation.
You did the right thing, asked for help and I think you learnt some useful today, not to translate
literally each word, when you need to translate a complete chunk of a text.
Keep up the good work, guy, you will get there. And we too.
Enjoy the Forum.
Envie uma resposta
Índice de mensagens