Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  José Roberto
E-mail:  josezambon@merconet.com.br
Data:  20/DEZ/2002 5:45 PM
Assunto:  Re: Pergunta pra Jose
 
Mensagem:  Olá Patrick Vamos lá então: se=if (conjuction) Não sei se passei. (I don't know if I have passed.) Se chover bastante não poderei ir à praia. (If it rains a lot I will not be able to go to the beach.) Se alguém se tornar famoso ... (If one becomes famous ...) Se alguém for se tornar famoso nesta casa, que seja a Maria. (If one is to become famous in this family, that one can be Maria.) se= pronome reflexivo (myself, himself... Portuguese uses more the relexive than English). Ela se recusa a freqüentar os mesmos lugares que Paula. (She refuses to go to places which Paula goes to.) Ele se cortou ontem no jardim. (He cut himself in the garden yesterday.) Eu me olho no espelho. Paula se olha no espelho. (I look at myself in the mirror. Paula looks at herself in the mirror.) se se= Conjunção + pronome reflexivo (Such construction is more often seen in written texts, but the second "se" is used as a stylistic option for the writer, I had just shown you this "se se" for you to verify that sometimes languages use repeated sounds that seem to be redundant. Se se tornar famosa, minha querida, terei que parabenizar-lhe. or Se você se tornar famosa... (If you become famous my dear ...) Se você se machucar, me avise! (if you hurt yourself, let me know! or if you get hurt ...) se= particula indeterminadora do sujeito (likewise "one" but the relation is not 100% compatible) Vive-se muito bem em Campinas (One can have a very good living in Campinas). Aluga-se esta casa. (This house is to rent.) In scientific texts this kind of language is largely used. In Portuguese such construction is classified with no subject (English doesn't admit a phrase without subject but Portuguese does) Se analisou ... ou Foi analisada ... (It was analysed...) como se= like, as, likewise (in this case "se" shows us similarity, equivalency) Eles me tratam como se eu fosse alguém importante. (They treat me as if I were someone important.) Não sei se lhe ajudei, espero ter lhe dado uma luz Patrick. José Roberto PS: E continue escrevendo em português, está ótimo! você como nativo de inglês norte-americano é de grande ajuda para nós, nós também podemos lhe ajudar muito com seu português. Ola Jose, Eu gostaria continuar nosso discussao sobre o reflexivo- "se", como eu nao compreender isso muito bem. Por examplo, eu quero dizer ou escrever (informal): "if one is to become famous......", I only need to use 1 "se"? "se tornar famoso"? "if one is" can be represented by the single word "se"? How would the listener distinguish this from just the reflexive verb "is", without the preposition "if"? Eh muito confusando para falantes do Ingles. Um outro examplo: O comum frase "como se fosse" usualmente tradutado como: "as if it were" Aqui posso ver que "se"="if" e nao eh representando o verbo. Obrigado para ajuda, Pat


Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
Pergunta pra Jose  –  patrick  20/DEZ/2002, 10:43 AM
 Re: Pergunta pra Jose  –  José Roberto  20/DEZ/2002, 5:45 PM
Re: Pergunta pra Jose  –  patrick  21/DEZ/2002, 11:56 AM
Re: Pergunta pra Jose  –  José Roberto  21/DEZ/2002, 2:32 PM
Re: Pergunta pra Jose  –  patrick  21/DEZ/2002, 7:34 PM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K