Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  Márcio Farias
E-mail:  marcio_osorio@oi.com.br
Data:  07/OUT/2008 6:29 PM
Assunto:  blow your mind
 
Mensagem:  De acordo com o A Dictionary of Contemporary and Colloquial Usage,

blow (one's) mind, to lose one's ability to function, usu. from an overdose of drugs; to become wildly excited or enthusiastic over something; to be deeply and emotionally affected; to become completely confused or frustrated.

De answers.com temos:

1.  Surprise, shock, or amaze one, as in This jazz group blows my mind, or Joe served a jail sentence? That blows my mind. This term is used rather loosely, as seen in the examples; the first signifies amazement and pleasure, the second shock and dismay. [Slang; 1960s]
2.  Alter one's perceptions, especially through drug use, as in Taking LSD really blows one's mind. [Slang; 1960s]
3.  Make insane, drive crazy, as in Was it his wife's death that blew his mind? or Losing her savings blew her mind. [1960s]

[1960s] indica o ano ou anos em que a gíria apareceu ou tornou-se popular. Na minha imberbe e torpe opinião, o aparecimento da gíria coincide com o do movimento Hippie, movimento esse caracterizado pela profusa informalidade de expressão. Durante esse período (anos 60) cria a América uma profusão de gírias, algo nunca dantes observado em períodos anteriores e mesmo posteriores até a presente data.

--------------------------
[1] Título em português: Dicionário de Inglês Coloquial - a gíria contemporânea.


Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
blow your mind  –  mano  07/OUT/2008, 3:56 PM
blow your mind  –  donay  07/OUT/2008, 5:25 PM
 blow your mind  –  Márcio Farias  07/OUT/2008, 6:29 PM
blow your mind  –  LilBoyTeenager  07/OUT/2008, 7:07 PM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K