Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]

Autor:  Márcio Farias
E-mail:  marcio_osorio@oi.com.br
Data:  08/OUT/2008 3:46 PM
Assunto:  Translation techniques/wisdom
Mensagem:  For what a layman's comment seems worth, strict word-for-word translation does not often work. Old translation guru Agenor Soares dos Santos appears respectably as one of the most successful and knowledgeable translators in Brazil. Some look up to him as one would look up to a 500-karat diamond, some simply look forward to buying his excellent translation manual when he or she has a chance, like me (and my laughingly big ideas).

I want to make it short. Agenor has taught many a student more than a trick or two on how (not) to translate an A into a B, and still call an A an A and a B a B. Those who have read his translation manual actually know what you and many others who have read it mean by it. And vice versa.

Curiously or not, you will notice not two translators translate alike; a thousand translators will come up with a thousand different translations of the same text as a thousand language interpreters would probably do of a thousand foreign speeches.
The catch to it? Read the frigging translation manual!

Envie uma resposta
Índice de mensagens

 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
Translation techniques/wisdom  –  Fabricioaugusto  08/OUT/2008, 11:24 AM
 Translation techniques/wisdom  –  Márcio Farias  08/OUT/2008, 3:46 PM
Re: Translation techniques/wisdom  –  PPAULO  08/OUT/2008, 9:46 PM
Re: Translation techniques/wisdom  –  LilBoyTeenager  08/OUT/2008, 10:13 PM
Re: Translation techniques/wisdom  –  Josi  09/OUT/2008, 9:51 AM
Re: Translation techniques/wisdom  –  Sidney  09/OUT/2008, 3:25 PM
Translation techniques/wisdom  –  Fabricioaugusto  11/OUT/2008, 12:08 PM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K