LINGUISTICS & CULTURE
|Data:||08/OUT/2008 3:46 PM|
For what a layman's comment seems worth, strict word-for-word translation does not often work. Old translation guru Agenor Soares dos Santos appears respectably as one of the most successful and knowledgeable translators in Brazil. Some look up to him as one would look up to a 500-karat diamond, some simply look forward to buying his excellent translation manual when he or she has a chance, like me (and my laughingly big ideas).
I want to make it short. Agenor has taught many a student more than a trick or two on how (not) to translate an A into a B, and still call an A an A and a B a B. Those who have read his translation manual actually know what you and many others who have read it mean by it. And vice versa.
Curiously or not, you will notice not two translators translate alike; a thousand translators will come up with a thousand different translations of the same text as a thousand language interpreters would probably do of a thousand foreign speeches.
The catch to it? Read the frigging translation manual!
Envie uma resposta
Índice de mensagens