LINGUISTICS & CULTURE
|Data:||08/OUT/2008 10:14 PM|
Well, to make a long history short: tu és (is not the more "received pronounce" standard, when it comes to Portuguese).
Indeed, tu és is more of an influence of Spanish (once circa 1640 or so, Brazil was under Spanish-Portuguese Empire, yes the king was of Spanish decent then).
In the same light, sentences and words like "adonde/donde" etc. That are talked in the innermost interiors of some states in Brazil.
So, more commom would be talk "você é"; even tough, it can be a less educated way, but it is a fixed expression. One that made his way in the Brazilian Streets.
Many more things came with Spanish people and culture, to be honest, there are a lot of (perhaps even millions) that don´t realize that (sur)names like Coeli are of some Spanish heraldry.
So, the other day I have seen a TV reporter name Regina Coeli (reads "Regina Celi" in Portuguese) and I spotted the Spanish decent.
But, names and what´s in them I will leave to another thread. For, I am already straying from the subject a bit.
Envie uma resposta
Índice de mensagens