Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]

Autor:  PPAULO
E-mail:  não-disponível
Data:  12/OUT/2008 4:58 PM
Assunto:  Re: tradução.

Ah, tendi.


What I meant, was that "confiança encantamento" was not a single chunck.

In fact the Germans are the ones that chain words with different meanings in a single

cluster, was what I intended.


True, sometimes English have this feature as in "Whaddaya think?" or "wannabe" and all that jazz.


So, to me. At first, that was what confused you in the beginning.

Well, my impression.

Envie uma resposta
Índice de mensagens

 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
tradução  –  tomahawk  11/OUT/2008, 9:04 AM
tradução  –  Dale/CR  11/OUT/2008, 2:28 PM
Re: tradução.  –  PPAULO  12/OUT/2008, 1:27 AM
Re: tradução.  –  Dale/CR  12/OUT/2008, 2:39 AM
Re: tradução.  –  PPAULO  12/OUT/2008, 10:54 AM
Re: tradução.  –  Dale/CR  12/OUT/2008, 3:03 PM
 Re: tradução.  –  PPAULO  12/OUT/2008, 4:58 PM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K