Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  Márcio Farias
E-mail:  marcio_osorio@oi.com.br
Data:  15/OUT/2008 8:26 AM
Assunto:  Don't call a safety pin a security pin
 
Mensagem:  Nos filmes de ação eu escuto um ou vários protagonistas gritar: "Call security!" mas não "Call safety!" Palavras ambíguas? Sim. Mas logo aprendemos com os americanos, os ingleses, os australianos e outros falantes nativos de inglês, de fato, em perigo/numa emergência eles chamam a segurança (os guardas), não a segurança a que o Houaiss se refere por "estado, qualidade ou condição de uma pessoa ou coisa que está livre de perigos, de incertezas, assegurada de danos e riscos eventuais, afastada de todo mal".

Vi, um dia desses, o termo pino de segurança [sic] que supus traduzido de safety pin. Referia-se ele ao nosso popular alfinete. Malgrado a louvável tentativa do tradutor, decerto jamais encontraríamos o termo security pin com esse mesmo sentido. O security pin não passa de um pino ou pino-trava, o mesmo pino de segurança retro mencionado.

Quando buscamos algum tipo de proteção, procuramos safety. Mas, nestes tempos modernos, queremos mais security (polícia para nos proteger).


Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
Safety X Security  –  Breckenfeld  13/OUT/2008, 5:41 PM
Safety X Security  –  Wauber.  13/OUT/2008, 7:24 PM
Safety X Security  –  Ricardo - EMB  14/OUT/2008, 10:23 AM
Safety X Security  –  Aman  18/OUT/2008, 10:57 PM
 Don't call a safety pin a security pin  –  Márcio Farias  15/OUT/2008, 8:26 AM
Don't call a safety pin a security pin  –  Johannes  15/OUT/2008, 8:27 AM
Don't call a safety pin a security pin  –  Márcio Farias  16/OUT/2008, 7:35 AM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K