LINGUISTICS & CULTURE
|Data:||21/OUT/2008 10:00 AM|
<< 'assalto ao banco' and those who carry out the act when there are no people inside?>>
A bank holdup? (An attempted or completed robbery of a bank carried out with the use of force and esp. at gunpoint?)
<<Like those who dig a tunnel and in the dead of the night empty the bank's safes?>>
You probably mean "a bank job" like the Banco Central of Fortaleza job. The guys who pulled that job all thought they'd (literally) get rich quick; they actually netted R$160 million. Some of them, however, fought among themselves over the spoils. Then came the célere polícia a-busting every which one of them but one. The last I heard of it, the bank job pullers can hardly wait to get their hands on the job idealizer. Over division of the spoils, I guess.
To pull the bank job they really had to dig under and across the street to surface into the vault. Although well planned, the job didn't pay off as expected, as the guys, all of them but one, ended up in jail.
Should we pull a bank job? How about Uncle Scrooge's Money Bin? Bad idea?
Envie uma resposta
Índice de mensagens