Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  Dale/CR
E-mail:  dale_thomas2004@yahoo.com.br
Data:  21/OUT/2008 4:28 PM
Assunto:  Translation( to all)
 
Mensagem:  No context????

"Pavement pounding" pode ser "caminhar muito".  A ideia e que os pes estao batendo no asfalto.  The police pounded the pavement looking for the killer.

O "arch" e aquela parte do pe entre o tornozelo e a sola.  Se e o pe direito, fica no lado esquerdo.  Se e o pe esquerdo, fica no lado direito.  Entendeu?  Um "high arch" nao e necessariamente um pe deformado, mas pode da problemas para caminhar distancias e precisa de sapatos especiais, talvez sapatos ortopedicos.



Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
Translation  –  Brunno  19/OUT/2008, 1:01 PM
Translation  –  PPAULO  19/OUT/2008, 8:10 PM
Subject-verb agreement  –  Márcio Farias  19/OUT/2008, 10:28 PM
Re: Subject-verb agreement  –  PPAULO  21/OUT/2008, 10:10 PM
Re: Subject-verb agreement  –  PPAULO  21/OUT/2008, 10:12 PM
Re: Subject-verb agreement  –  PPAULO  21/OUT/2008, 10:47 PM
Re: Subject-verb agreement  –  Márcio Farias  22/OUT/2008, 2:29 PM
Re: Subject-verb agreement  –  PPAULO  22/OUT/2008, 8:14 PM
Re: Subject-verb agreement  –  LilBoyTeenager  22/OUT/2008, 11:52 PM
Subject-verb agreement  –  LilBoyTeenager  22/OUT/2008, 4:53 PM
Subject-verb agreement  –  PPAULO  22/OUT/2008, 8:31 PM
Subject-verb agreement  –  LilBoyTeenager  23/OUT/2008, 12:01 AM
Subject-verb agreement  –  PPAULO  30/OUT/2008, 8:19 PM
Translation  –  Dale/CR  19/OUT/2008, 8:38 PM
Translation  –  PPAULO  19/OUT/2008, 8:42 PM
Translation( to all)  –  Brunno  20/OUT/2008, 5:44 PM
 Translation( to all)  –  Dale/CR  21/OUT/2008, 4:28 PM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K