Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  Márcio Farias
E-mail:  marcio_osorio@oi.com.br
Data:  27/OUT/2008 8:48 PM
Assunto:  Sendo que
 
Mensagem:  Depois do que li no sítio por Ricardo indicado, resolvi mexer na minha tradução:

[...] biphosphonates inhibit any orthodontic measure and may cause osteonecrosis of the jaw. A careful maxillofacial (craniofacial) surgeon has to guard against this as he or she evaluates the pros and cons of immediate orthodontic surgery.

Pensando bem, no lugar daquele ortodontista, eliminaria o texto após o primeiro ponto de seguimento[1] por desnecessário. Ora, um cirurgião maxilofacial/craniofacial deve, de praxe, avaliar o peso ou os riscos de uma incursão ortodôntica. Invasiva ou não.

Sem esses cuidados, o cirurgião mataria o paciente e o paciente, se sobrevivesse, mataria o cirurgião.

------------------
[1] Ponto de seguimento ou de segmento? IMWTK.


Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
Sendo que  –  Cibélle  27/OUT/2008, 12:10 PM
Sendo que  –  Getulio  27/OUT/2008, 12:58 PM
Sendo que  –  Cibélle  27/OUT/2008, 1:02 PM
Sendo que  –  Johannes  27/OUT/2008, 1:26 PM
Sendo que  –  Breckenfeld  27/OUT/2008, 2:06 PM
Sendo que  –  Josi  27/OUT/2008, 2:15 PM
Sendo que  –  Márcio Farias  27/OUT/2008, 2:16 PM
Sendo que  –  Ricardo - EMB  27/OUT/2008, 5:58 PM
 Sendo que  –  Márcio Farias  27/OUT/2008, 8:48 PM
Sendo que  –  Getulio  27/OUT/2008, 5:58 PM
Sendo que  –  renan  27/OUT/2008, 8:09 PM
Sendo que  –  renan  27/OUT/2008, 8:17 PM
Sendo que  –  Cibélle  27/OUT/2008, 8:25 PM
Sendo que  –   renan  27/OUT/2008, 9:01 PM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K