Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  Márcio Farias
E-mail:  marcio_osorio@oi.com.br
Data:  13/NOV/2008 4:51 AM
Assunto:  Tradução de nome próprio
 
Mensagem:  Jaqueline, Sidney falou e disse.

River of January? No meu achômetro: January River, isto transformando January num adjetivo.

Por falar em traduzir nomes geográficos, quando eu disse à minha ex-namorada americana que eu morava em Jaboatão dos Guararapes - PE, ela me respondeu: "Jackanapes that Guardtherapes"! Apesar de termos acabado o namoro, ainda hoje me rio disso!

Nascido em Três Corações - MG, eu traduziria o nome de minha cidade assim: "Three Hearts town"... MAS não devemos traduzir ou geralmente nunca traduzimos os nomes geográficos. MAS se os americanos, os ingleses, enfim todo o pessoal de língua inglesa, de repente passassem a consultar o mapa do Brasil com freqüência (ou o vissem como fonte de referência geográfica obrigatória), mui provavelmente iriam querer anglicizar os nomes das cidades, localidades, montes etc.

Montes Claros, p.ex., eles leriam "Clear Mountains"; "Favela Escorregou Tá Dentro", "You Slid Into It Shantytown"; "Brasília Teimosa", "Me Too Brasilia", para não citar outras. ;-)


Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
Tradução de nome próprio   –  jaqueline Souza  12/NOV/2008, 3:46 PM
Tradução de nome próprio   –  Sidney  12/NOV/2008, 4:12 PM
 Tradução de nome próprio   –  Márcio Farias  13/NOV/2008, 4:51 AM
Tradução de nome próprio   –  Jaqueline Souza  14/NOV/2008, 8:43 PM
Tradução de nome próprio   –  PPAULO  15/NOV/2008, 10:42 PM
Tradução de nome próprio   –  PPAULO  15/NOV/2008, 10:43 PM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K